Благодаря совместному, многоязычному проекту FTSK и МГЛУ интерес к переводу сказок теперь сочетается с особой формой языкового посредничества – с так называемым переводом через языки-реле
Все знают и любят сказки. Они сопровождают нас с самого детства, мы каждый раз встречаем сказочные мотивы в литературе, фильмах и рекламе, они являются частью нашей культурной памяти. Сказки могут быть одновременно национально-культурными и универсальными – их сюжеты часто «бродят», появляясь в различных версиях на нескольких языках и в разных странах, но могут и содержать при этом множество элементов, которые относятся к какой-то конкретной культуре. Весьма занятная тема для переводчиков-практиков и исследователей.
Благодаря совместному, многоязычному проекту FTSK и МГЛУ интерес к переводу сказок теперь сочетается с особой формой языкового посредничества – с так называемым переводом через языки-реле. Этот способ устного перевода достаточно известен, например, когда на конференциях перевод доклада с какого-то (обычно редкого) языка осуществляется, к примеру, на английский, который выполняет функцию языка-реле, с которого переводчики в других кабинах переводят на свои родные или рабочие языки. Этот метод используется также и в письменном переводе: примерами являются перевод монгольских рассказов через русский язык или перевод китайских и арабских романов через английский на другие языки.
С октября 2017 года студенты переводят сказки примерно с двух десятков языков – от «крупных», таких как английский, французский или арабский, от «меньших», таких как голландский и польский, до таких, которые официально даже не входят в учебный план, например, каталанский или курдский. К ним примыкают языки малочисленных народов России. Немецкими или русскими переводами, созданными в Гермерсхайме и Москве, затем обмениваются, и они переводятся через языки-реле (немецкий и русский) дальше. В итоге будут выпущены трёхъязычные сборники сказок (язык оригинала – немецкий – русский или язык оригинала – русский – немецкий).
При этом участники проекта не только расширяют свои практические знания литературного перевода, но и впечатляющим образом демонстрируют разнообразие языков и культур, представленных в обоих университетах.